Category Archives: translation

Every day’s a school day

[picapp src=”0604/dbb9c12f-f79f-4918-ab1c-3e94e781cd00.jpg?adImageId=6128382&imageId=719096″ width=”500″ height=”391″ /]

Now look lively!  Sit up and pay attention, as I may be setting a short test at the end of class today…

I went to look around a prospective school for my daughter on Saturday.  A Mexican friend asked me (via Skype) if it was a public or private school and when I replied that in the UK public school IS private school all I got back from her was “??!?!!?”.

So how can ‘public’ school be an expensive fee-paying school?  Well, as with most of my answers on this blog, it all goes back a long way in history.  A long, long way; the Middle Ages, in fact (the first written reference to a public school was in 1364).  Back then, peasants weren’t educated at all and the landed gentry educated their sons (and occasionally their daughters) at home, usually with a resident clergyman.

So the first schools as we know them today were called ‘public’ schools to denote that they were open to public admission, not behind closed doors in a private house.  In the early days, most public schools were run by monasteries.  A few boys were admitted on scholarships paid for by charities and the rest were the sons of middle or upper class gentlemen who could not afford private tutors at home, but could afford to pay the monastery to educate their sons.   Probably the most famous public school in Britain is Eton College (founded in 1440), where Princes William and Harry received their schooling (as did “House” actor Hugh Laurie and explorer Sir Ranulph Fiennes).  And Eton still offers a few scholarships to the brightest and most deserving pupils.

Free schooling for all was not available until the Victorian era (19th Century) and even then it was only for children aged between five and ten years.  By that time, the term ‘public school’ was well established as meaning a fee-paying school.  So non-fee-paying schools attended by most children are called “State” schools.

And, for those of you wondering, the school system is different here, too.  My little one will start with a foundation year (optional, mornings only) aged three, reception class at four and ‘proper’ school lessons in Year One from five years of age (exams follow, with GCSE’s at age 16 in Year 11 and A-levels at age 18 before going on to University).

We loved the school we visited.  And it turns out the uniform is a wee kilt in what looks suspiciously like our family tartan!  The same wee kilt that we had unknowingly dressed our daughter in for the visit…spooky!

4 Comments

Filed under Britishness, history, translation

Geddit? (plus Red Dwarf DVD giveaway!)

RedDwarfThe British sense of humour is world-renowned for being, well…different.  You only have to be familiar with Monty Python or The Office to realise that slapstick is not our National style.  And whereas we buy a lot of our dramas and documentaries from the US (some would say ‘most’), we still seem to prefer home-grown laughs to imported ones.

You’d think that would make British humour hard to export, but apparently not.  The Office has gone global (with the original generally more popular than the remakes) and Monty Python is quoted wherever you go (who knows, maybe they even sing the Spam song on the space station, too).

Red Dwarf is a tricky one to describe if you’ve never seen it.  If I said it was set on a spaceship, you might think it’s a Sci-fi series, but most of the humour is really about the people.  Although technically, there is only one person; Lister, a lowly Liverpudlian technician who survived in stasis for three million years after the rest of the crew were killed.  Thankfully, though he also has for company Holly (the ship’s sometimes-chirpy, sometimes depressed, slightly senile computer), Rimmer (a hologram of his hated former neurotic, pedantic boss), Kryten (the mechanoid butler) and Cat (who although he looks human actually evolved over the 3 million years from Lister’s cat).  There you go – I haven’t even described their adventures yet and you’re already either thinking “that’s ridiculous.  I’d rather watch a re-re-re-re-re-run of Friends” or “that’s ridiculous!  I need to see that!”.

And, if you’re one of the latter camp, maybe you can!  Because although Red Dwarf has been off air since 1999, some utter genius has commissioned a three-part special where the Red Dwarf team head back to Earth; and I have three of the DVD’s to give away!

Here’s a sneak preview…containing the non-human ship’s crew attempting a conversation in a Northern dialect (plus a reference to chip butties).

All you need to do to win is leave a comment here and next Saturday, 31st October, I’ll pick three names at random.

Good luck; and happy watching..

14 Comments

Filed under British humour, Britishness, translation

Fanny pack or bum bag?

bumbag

Now I thought that bum bags (fanny packs) had gone out with the Ark, but lately I’ve seen all manner of reference to them by perturbed Americans who have come to realise that in Britian, ‘fanny pack’ is not something to be said in public (and if said in polite company may cause an elderly aunt to faint quite away).

Relax, dearest cousins.  If you wish to wear one whilst in Blighty, just call it a bag.  “Where’s the camera, dear?”  “It’s here,  dear, in my bag”.  There!  Problem solved.  Right, now we can all relax.

But the subject of stowage is fraught with translation problems, so here’s a guide in case things get a tad confusing:

Handbag – that’s your purse.  Whether clutch, Kelly or shoulder-strap, teensy-weensy or big enough for the kitchen sink,  it’s a ‘handbag’.  (see The Importance of Being Ernest – “a HANDBAG??”).

Manbag – a new term for modern types, that’s his handbag.  But never EVER called a handbag.  EVER.  Usually a ‘monosac’, ‘record bag’ (younger chap) or a European style small zip-bag with wrist strap (older, usually retired chap).

Purse – that’s a ladies wallet, usually with a coin compartment.

Wallet – A man’s wallet, usually with no coin compartment; hence my daughter making a fortune out of picking up coins which have fallen from her father’s trouser pocket and banking them in her ‘spotty dog’ moneybox.

Placky bag – A thin plastic (usually grocery store) bag (may also be called a ‘plaggy bag’ in some regions).  Many shops now don’t give out bags for free in the name of saving the environment, so we all carry a ‘placky bag’ in our handbags for our purchases.  Complete posers will ensure it’s a ‘Mulberry’ bag and I freely admit to once stuffing in an ‘LK Bennett’ bag, but really, Tesco’s bags should be good enough for anyone.  Are we being green or trying to preen?  Hmmm?

Luggage – Baggage, but not the emotional kind.  Usually more, well, suitcasey.

Car boot – trunk.  Although, should you arrive at your hotel and ask the porter (bellboy) to retrieve your luggage from the trunk, fear not; he will perfectly understand and will not be looking for your pet elephant.

Trunk – A large chest.  No!!!  Not THAT kind of large chest!  Shame on you.

Old bag – A Chav’s wife or mother.

Granny bag – A wheeled shopping bag, usually with a steel frame and made from colourful checked (plaid) fabric, this evil weapon of mass destruction can mow down a dozen innocent shoppers in seconds when wielded by a mean, bargain hunting granny in a crowded market-place.

Trug – A very shallow, flat-bottomed basket made from flat strips of woven wood for collecting freshly cut flowers or vegetables from one’s garden.  Its shape is similar to an old American grape basket, with a generous handle to carry the basket over the crook of one’s arm.

There!  So hopefully on your next visit to Blighty you’ll be faux-pas free, know your trunk from your trunk, your wallet from your wallet and your purse from your handbag (although many Brits don’t even know their arse from their elbow).

5 Comments

Filed under Britishness, English Language, translation